今天紫薯百科就给我们广大朋友来聊聊鱼米之乡,以下关于观点希望能帮助到您找到想要的答案。

2019年大学英语四级翻译试题库:长江与节庆膳食

2019年大学英语四级翻译试题库:长江与节庆膳食

优质回答2019年大学英语四级翻译试题库:长江

请将下面这段话翻译成英文:

长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(the Amazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。

参考译文:

The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

解析:

1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the third longest river in the world。

2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。

3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There are abundant resources。

4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages, from ancient times表达。

5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。

6.海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan;“重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以为依托”则可使用过去分词结构based on或supported by。

7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。

8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。

9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。

2019年大学英语四级翻译试题库:节庆膳食

请将下面这段话翻译成英文:

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考译文

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake .

英语翻译 谁能帮我翻译一下 “惟楚有才”和“鱼米之乡”.翻译成英文.

优质回答惟楚有才湖南岳麓书院门前的对联意思是只有楚地才会有人才 所以

可以翻译成:Brilliants are all from Chu.

鱼米之乡:a land that be abundant in fish and rice

翻译:(英文) 我的家乡有神农公园和炎帝广场。在假期里有很多人在那玩。我家乡是“鱼米之乡”,有很多

优质回答我的家乡有神农公园和炎帝广场

There are parks and Shennong Yandi square in my hometown

在假期里有很多人在那玩

During the holidays, there are many people in the play

我家乡是“鱼米之乡”,有很多的鱼和美味的大米

My hometown is the "land of plenty", there are a lot of delicious fish and rice

在以前,株洲是个小城市,而现在有很多高楼和宽阔的马路Before, Zhuzhou is a small city, but now there are many tall buildings and wide roads

望。

对于鱼米之乡,看完本文,小编觉得你已经对它有了更进一步的认识,也相信你能很好的处理它。如果你还有其他问题未解决,可以看看紫薯百科的其他内容。